DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Zeilen- pure ontspanning, of toch niet? Lees en huiver!
Ah...de zomer komt langzaam in zicht, eindelijk. Tijd om ontspannende uitjes te plannen. Ben je ook zo graag op het water? Lees dan gauw verder, en bekijk hoe verwarrend Nederlands en Duits kunnen zijn als je wilt gaan zeilen.
zeil, Segel
Laten we beginnen met het belangrijkste attribuut van een zeilboot: het zeil. Dat heet in het Duits das Segel. Zeilen is dan ook gewoon: segeln. "Er segelte mit seinen Freunden auf der Nordsee": "Hij zeilde met zijn vrienden op de Noordzee." Gemakkelijk te onthouden, niets aan de hand, toch?
zegel, Siegel
Maar anderzijds, in het Nederlands kennen we natuurlijk ook het woord zegel. Je kunt bijvoorbeeld een zegel op een document hebben, of een deur verzegelen. De Duitser gebruikt in zo'n geval een woord dat net ietsje anders klinkt: hij heeft het dan over ein Siegel. "Die Tür war von der Polizei versiegelt": "De deur was door de politie verzegeld." Ook nog niet heel lastig te onthouden, vind ik.
touw, Seil
Maar we gaan nog een stapje verder. Het Nederlandse woord zeil lijkt natuurlijk erg veel op het Duitse Seil. En elke zeilboot heeft inderdaad ook altijd meer dan één Seil, maar een zeil wordt er niet mee bedoeld: das Seil betekent het touw. Hier begint het dus al wat lastiger te worden, vooral in dit verband; het woord touw, of Seil, zul je op een schip namelijk niet horen omdat er zoveel vaktermen zijn voor alle verschillende soorten touw die er gebruikt worden. Daar zal ik je niet mee vermoeien, zolang je maar onthoudt dat een zeil ein Segel is, en ein Seil een touw. Volg je me nog? Oké, dan gaan we nog één stapje verder!
doel, Ziel, ziel, Seele
Het zeil, das Seil.....ze lijken niet alleen erg op elkaar, maar ook op het woord Ziel. Das Ziel betekent: het doel. En dus niet: de ziel. Daar gebruik je dan weer het woord Seele voor. "Er erreichte sein Ziel ohne Mühe, das tat ihm die Seele gut": "Hij bereikte zijn doel zonder moeite; dat deed zijn ziel goed." Erg leuk vind ik de Duitse uitdrukking "Die Seele baumeln lassen", die op een beeldende manier verwoordt dat je je aan het ontspannen bent. Net als in onze titelzin: "Das Baumeln der Seele ist das Ziel des Segelns": "Ontspanning is het doel van zeilen."
Ga je binnenkort nog zeilen? Denk dan vooral niet teveel aan dit blog- het zou toch zonde zijn als je in verwarring raakt! Laat maar liever je Seele lekker baumeln, dat wens ik je toe!
Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) ofStolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.
Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.