DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Geschikt voor de taak, handig in de uitvoering
Ons blog van vandaag gaat over handige collega's die hun taken gemakkelijk uit kunnen voeren, zodat iedereen een rustige werkdag heeft. Ingewikkeld wordt het dus niet. Of toch wel?
gemakkelijk, einfach, rustig, gemächlich
Iedereen kent ze wel, die collega's die rust uitstralen en die hun taken met zelfvertrouwen uitvoeren. Of misschien ben je zelf wel zo'n collega. Des te beter! Soms is dat ook niet zo moeilijk, namelijk als de taak die je gaat doen, gemakkelijk is. Het Duitse woord dat je dan gebruikt is einfach: "Diese Aufgabe war einfach": "Deze opgave was gemakkelijk." Hopelijk werd je ook de tijd gegund voor de gemakkelijke taak of taken, en kon je je werk in alle rust uitvoeren. Je komt dan wel de valse vriend gemächlich tegen. "Wir hatten heute einen regelrecht gemächlichen Arbeitstag" : "Wij hadden vandaag een echt rustige werkdag." Zo'n dag is natuurlijk fijn, maar je ziet, hoe gemakkelijk en rustig de dag ook verloopt, je kunt het beste toch alert blijven op de valse vrienden!
geschikt, geeignet, geschikt, handig
Dit is ook zo als het allemaal wat lastiger wordt op het werk. Wie weet is er dan enige handigheid vereist om bepaalde taken uit te kunnen voeren. Dan ben je blij als er iemand beschikbaar is die deze eigenschap in huis heeft. "Robert is ein geschickter Kollega beim Ersetzen der kleinsten Schrauben dieser Maschine": "Robert is een handige collega bij het vervangen van de kleinste schroefjes van deze machine." Fijn dat Robert dat kan, en het betekent natuurlijk ook meteen dat Robert ook de geschikte persoon is om de betreffende schroefjes ter hand te nemen. De Duitse geschickte Person is dus in dit geval de Nederlandse geschikte persoon, maar niet omdat de betekenis van beide woorden gelijk is- wel wat verwarrend dus, blijkt nu! Als we deze valse vrienden in één zin laten samenkomen, dan zouden we kunnen zeggen: "Robert ist sehr geeignet für diese Aufgabe, da er sehr geschickt umgeht mit den kleinsten Schrauben": "Robert is voor deze opgave zeer geschikt, omdat hij erg handig omgaat met de kleinste schroefjes." Hopelijk is jullie duidelijk geworden hoe je deze begrippen hoort toe te passen, en worden jullie daar zeer handig in!
Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) ofStolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.
Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.