Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Die Magd war noch Jungfrau als sie ihren Liebhaber heiratete

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Over trouwe echtelieden en vileine vrienden

Vandaag hebben we het over pure romantiek en ouderwetse liefde, alsmede over schurkachtige types in de gedaante van de welbekende valse vrienden, dus heb je zin in een soapachtig blog, ga er dan maar goed voor zitten!

trouwen, heiraten, vertrouwen, trauen

Laten we beginnen met het resultaat van oprechte liefde: het huwelijk. Nou ja, voor sommigen dan. Het Nederlandse trouwen vertaal je met het Duitse heiraten. "Meine Kollegin heiratete unseren besten Kunden": "Mijn collega trouwde met onze beste klant." Niet moeilijk, zou je zeggen. Maar het Duitse trauen, dat hetzelfde klinkt als het Nederlandse trouwen, betekent in eerste instantie iets heel anders dan een huwelijk sluiten. Trauen betekent namelijk vertrouwen hebben in. Je gebruikt daarbij de derde naamval. "Ich traue ihm": "Ik vertrouw hem." Overigens, om het net iets lastiger te maken, je kunt ook de vierde naamval gebruiken. "Ich traue ihn." Maar dan heeft de betekenis wél weer rechtstreeks te maken met een bruiloft. Een ambtenaar van de burgerlijke stand of een geestelijke kan dit zinnetje gebruiken. Het betekent dan : "Ik verbind hem in de echt." Best wel een heel vals vriendje dus, het werkwoord trauen. Let dus goed op! En vertrouw je het niet, kijk dan snel even hier na hoe het ook weer zit!

maagd, Jungfrau, (dienst)meid, Magd

Ach, die goede oude tijden, toen een bruidspaar nog geacht werd maagd te zijn op de trouwdag. Vooral van de bruid werd dit verwacht, en als teken van haar maagdelijkheid droeg zij een witte jurk. In de praktijk zul je het niet gauw met een Duitstalige relatie hebben over dit soort reinheid, maar in het kader van dit blog vind ik het toch handig om even te laten weten dat het Nederlandse maagd vertaald hoort te worden met Jungfrau. Dus ook als je het hebt over het betreffende sterrenbeeld. Het Duitse woord (die) Magd bestaat trouwens ook. Het is erg ouderwets, en het komt overeen met het eveneens ouderwetse Nederlandse woord meid: "De knechten en meiden verrichten het grove werk op de boerderij": "Die Knechte und Mägde machen die groben Arbeiten am Bauernhof."

vrijer, Liebhaber/Verehrer, hoerenloper, Freier

Het is natuurlijk erg leuk voor de dienstmeid uit onze titelzin dat zij getrouwd is met haar geliefde, haar vrijer. Een vrijer, in het Nederlands ook al een wat verouderde term, zou je nu waarschijnlijk een vriendje noemen. In het Duits noem je de vrijer der Liebhaber, of wat deftiger der Verehrer. Je kunt ook zeggen, en dat woord vind ik zelf het mooist: der Geliebte

Mocht je dit soort termen willen gebruiken, kies dan nooit of te nimmer voor het woord Freier. Dat kan namelijk, heel onschuldig, dezelfde betekenis hebben als vrijer, maar wordt ook, wat verhullend, gebruikt voor een man die gewend is om dames van lichte zeden te bezoeken. Een hoerenloper dus, op z'n Hollands gezegd. Ik zou me er maar niet aan wagen! Voor je het weet, is het te laat. Dan mag je waarschijnlijk niet meer op de bruiloft komen, en dat zou toch zonde zijn!

Voor vandaag is deze kasteelroman weer afgelopen. Maar ik wens jullie toe dat jullie binnen afzienbare tijd een mooie, romantische bruiloft in het verschiet hebben, van jezelf of van iemand anders. Zo'n mooi, vrolijk feest wens ik jullie in ieder geval van harte toe!

Bis bald!




Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.