DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Over banen, treinen en....wangen
Wanneer je een Duitse medewerker aanneemt, kun je meteen bij het aankondigen dat hij/zij het geworden is, al een grappige fout maken. En ook als de persoon in het praktische kantoorleven wordt ingewerkt, liggen er een paar misverstandjes op de loer. Daar gaan we!
de baan, die Stelle, die Bahn, het spoor/de trein/tram
Hebben wij het over onze baan, dan gaat het over ons werk, onze functie. In het Duits heet dat eine Stelle. "Ich habe eine neue Stelle bekommen", dat zeg je, als je een nieuwe baan hebt gekregen. Dus, als je iemand hebt gevonden om je vacature in te vullen, dan kun je zeggen: "Diese Stelle ist für Sie!" Het woord Bahn, dat in het Duits wel degelijk bestaat, betekent iets heel anders, namelijk de trein, de tram of het spoor. Heel gauw zullen we deze fout niet maken, we kennen immers allemaal de Deutsche Bahn wel. Maar toch.....bij zo'n veelgebruikt woord als baan, dat voor in je mond ligt, leek het me op zijn plaats om het toch maar even te vermelden.
de bak, der Behälter, die Backe, de wang
En ja, dan doet de nieuwe medewerker zijn of haar intrede op kantoor. Het gaat dan nooit alleen om de inhoud van het werk, maar zoals we allemaal weten, ook om de praktische zaken. Milieubewust als wij inmiddels allemaal zijn, scheiden we natuurlijk ook op de werkplek het afval. Maar waar moet je naartoe met de betreffende prullen en spullen? "Plastic gaat in die bak" kun je niet vertalen met "Plastik geht in die Backe". Dan zou je beweren dat plastic thuishoort in...je wang (=die Backe)! Beter kun je zeggen: "Plastikmüll/Kunststoff gehört in diesen Behälter."
de handleiding, die Anleitung, de aanleiding, der Anlass
Natuurlijk zijn er ook apparaten aanwezig op kantoor, waarvoor je een gebruiksaanwijzing nodig hebt, en waarvan er dus handleidingen aanwezig zijn. "Hier is de handleiding van de printer", kun je op een juiste manier vertalen met "Hier ist die Anleitung des Druckers." Let wel op, want ons woord "aanleiding" heeft hiermee niets te maken. Dat vertaal je met Anlass. "Hij ziet geen aanleiding om nog iemand aan te nemen" zou dan worden: "Er sieht keinen Anlass, noch jemanden einzustellen".
Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) of Stolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.
Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.