Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Er erkannte seinen Fehler

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Twee héle valse vrienden

Alle falsche Freunde zijn vals, maar sommige zijn valser dan andere. Vandaag bespreek ik er twee met jullie.

erkennen, anerkennen, herkennen, erkennen

Laten we beginnen met het woord erkennen. Best een beladen term in het Nederlands, vaak ook met een officieel tintje.  Een vader kan bijvoorbeeld zijn kind erkennen bij de burgerlijke stand, wanneer hij niet getrouwd is met de moeder. Maar het kan ook wat minder zwaar, bijvoorbeeld als je bepaalde feiten moet accepteren. In het Duits heb je het dan over anerkennen. "Sie hat schliesslich anerkannt, dass Ihr Vater nicht mehr gesund werden konnte": "Zij heeft uiteindelijk geaccepteerd, dat haar vader niet meer genezen kon."

Het Duitse erkennen kun je dus niet gebruiken in dit geval. Dat betekent namelijk herkennen. Dan gaat het erom, dat je iets eerder hebt gezien, en je het opnieuw onder ogen krijgt.  "Ich erkannte mein ehemaliges Haus nicht mehr": "Ik herkende mijn vroegere huis niet meer." Of het gaat erom, dat je iets niet goed gewaar kunt worden, niet kunt onderscheiden. "Er konnte bei diesem Nebel den Straßenrand nicht mehr erkennen, und ist gefallen." "Hij kon bij deze mist de straatrand niet meer onderscheiden, en is gevallen."

verkennen, erkunden, miskennen, verkennen

Ook opmerkelijk zijn de betekenisverschillen bij het woord verkennen. Dat bestaat, net als erkennen, ook in beide talen. Maar ook hier kun je je aardig vergissen. Het Nederlandse verkennen betekent, dat je op onderzoek uitgaat. Bijvoorbeeld om de afzetmarkt te verkennen, of een nieuwe woonomgeving. In het Duits gebruik je dan de term erkunden. "Antje erkundete ihre neue Nachbarschaft": "Antje verkende haar nieuwe buurt." Het Duitse woord verkennen heeft hier niets mee te maken. Dat betekent namelijk miskennen. "Zeit seines Lebens war der Maler ein verkanntes Genie": "Tijdens zijn leven was de schilder een miskend genie."

Zo zie je maar weer hoe je je kunt vergissen in woorden die in het Nederlands en in het Duits precies hetzelfde zijn, maar iets totaal verschillends betekenen. Mijn motto is:  misken de valse vrienden nooit, maar: erken ze, verken ze, en herken ze!  Dan kom je het verst!

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) ofStolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.

Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.