DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Brrrrrrr........
De dagen zijn weer kort, de thermometer geeft lage temperaturen aan. Mijn vrouw verlaat het huis alleen nog maar gehuld in warme muts, wanten en verdere winterkleding en zelf moest ik tot mijn spijt ook de zomerjas weer tijdelijk vaarwel zeggen. Nu we het nulpunt naderen (qua temperatuur dan), wil ik graag een paar woorden wijden aan de valse vrienden die we tegenkomen als we het koud hebben. Want ook zij beschikken over degelijke outdoorkleding! Daarna ga ik het hebben over een ander fysiek fenomeen, namelijk over dronkenschap en voldaanheid en de woorden die je nodig hebt om die te beschrijven. Pak je er even een lekker kopje koffie/thee/warme chocolademelk bij? Dan weet je in ieder geval zeker dat je je behaaglijk blijft voelen tijdens het lezen van dit ijselijke blog!
vriezen, frieren, het koud hebben, frieren
De eerste betekenis van het werkwoord vriezen is, althans in het Nederlands, natuurlijk dat de buitentemperatuur is gedaald tot onder nul. "Het vriest", zeggen we dan, en de Duitser zegt dit ook: "Es friert." Geen bijzonderheden verder. Maar nu is het leuke, dat het Duitse frieren ook aan kan duiden dat je het koud hebt. Dit is zelfs de eerste betekenis van dit werkwoord. Je kunt simpelweg zeggen: "Ich friere":"Ik heb het koud." Het grappige is, dat Nederlanders niet kunnen zeggen: "Het vriest mij", maar dat Duitstaligen dit wel kunnen. "Mich friert im Moment, besonders an den Füßen": "Ik heb het op dit moment erg koud, vooral aan mijn voeten."
zat, betrunken, voldaan/voldoende gegeten hebben, satt
Genoeg over de kou, het is de hoogste tijd dat we weer een beetje opwarmen. Met alcohol bijvoorbeeld, in dit geval lijkt Glühwein mij erg geschikt. Maar laten we daar niet te ver in gaan, dan raken we dronken, oftewel: zat. En helaas, daar duikt een valse vriend op. Heb je lekker gegeten (en gedronken) tijdens een zakendiner met je Duitstalige relatie? Dan schrik je misschien als deze na afloop meldt: "Ich bin richtig satt geworden." Je zou eruit kunnen opmaken dat hij of zij dronken is en dat er wellicht vervoer moet worden geregeld voor de thuisreis. Maar wees gerust. Jouw Duitstalige contact heeft zojuist aangegeven dat de maaltijd voldoening heeft gegeven. Hij of zij heeft genoeg gegeten en is dus voldaan: satt. In dit geval is er dus geen probleem, integendeel.
De zaak zou anders liggen wanneer je opgemerkt had dat je disgenoot toch net iets te veel wijn besteld had. Zelf zou hij of zij wellicht niet in staat zijn om dit op te merken, dus dan zou jij in ieder geval moeten weten hoe je dronkenschap benoemt in het Duits. Gelukkig is dat gemakkelijk. "Hij is dronken" kun je vertalen met "Er ist betrunken." Als je dit tactvol aan de persoon zelf wilt mededelen, omdat deze zelf echt niet meer kan rijden, dan zou je kunnen zeggen: "Ich glaube, du bist/Sie sind nicht mehr ganz nüchtern, ich rufe ein Taxi":"Ik geloof dat jij/U niet helemaal nuchter meer bent, ik bel een taxi."
Hopelijk was mijn uitleg duidelijk. Ik wens je toe dat je lekker warm blijft deze winter, en natuurlijk ook dat geen enkele zakenmaaltijd zo erg uit de hand loopt dat het nodig is om een taxi te bellen. Maar mocht dat toch onvermijdelijk zijn, dan heb je in elk geval geen problemen met de communicatie daarover!
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.
