DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Over vragen en verzoeken
Om iets verzoeken, dat doen we natuurlijk allemaal geregeld. In het Nederlands kun je dan om iets vragen, in het Duits gebruik je het woord fragen in deze betekenis niet. Laten we eens kijken, wat je dan wél hoort te zeggen, en in welke valkuilen je kunt stappen.
verzoeken, bitten, bidden, beten
Een verzoek doen heet in het Duits bitten. "Ich bitte Sie, uns Bescheid zu sagen": "Ik verzoek u, om ons op de hoogte te houden." Nu valt je meteen op, dat het werkwoord bitten veel op het Nederlandse bidden lijkt. In heel ouderwetse taal werd dit woord inderdaad wel in dezelfde betekenis gebruikt als het Duitse bitten ("Ik bid u, heer ridder, spaar mijn huis"). Zulke zinnen hoor je al lang niet meer. De gewone betekenis van bidden is je richten tot God, en in dat geval heeft een Duitser het over beten. "Die alte Frau betet jeden Tag den Rosenkranz": "De oude vrouw bidt elke dag de rozenkrans".
gebeden, gebetet, gebeten, gevraagd/verzocht
Met de voltooide deelwoorden van bidden en bitten hoor je vanzelfsprekend op dezelfde manier goed je aandacht erbij te houden. "Wir haben für alle Kranken gebetet": "Wij hebben gebeden voor alle zieken." En als het gaat om een verzoek dat je iemand doet: "Ich habe Herrn Jansen gebeten, heute noch vorbeizukommen": "Ik heb de heer Jansen verzocht, om vandaag nog langs te komen."
billijk, angemessen, goedkoop, billig
Dat is allemaal best te doen, toch? Ik knoop er nog even een paar woorden aan vast, die vaak te maken hebben met grotere of kleinere verzoekjes. Want uiteraard is het best belangrijk om redelijk te zijn in wat je vraagt van de ander. Je hoort, met andere woorden, een billijk verzoek te doen. Een Duitstalig iemand zou zo'n verzoek angemessen noemen, of eventueel berechtigt. "Seine Bitte war durchaus berechtigt": "Zijn verzoek was beslist billijk." Niet te verwarren dus met het Duitse billig, dat simpelweg goedkoop betekent. "Dieses Geschäft hat billige Kleidung": "Deze winkel heeft goedkope kleding." Heb je dus een Duitstalige zakenpartner en wil je met een bepaalde order even op de centjes letten, dan zou je kunnen zeggen:"Ich bitte um billige Waren."
Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) ofStolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.
Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.