DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Ook falsche Freunde kun je streichen....let maar op!
....want het werkwoord streichen heeft aardig wat betekenissen, onder andere wegstrepen. Wil je weer een heel vals vriendje uit de weg ruimen? Lees dan snel verder!
strijken, bügeln, streichen, schilderen
Bij het werkwoord strijken denk ik allereerst aan de huishoudelijke bezigheid van het glad maken van kleding met, jawel, een strijkijzer. Mocht je echter op je werk te maken hebben met een afdeling waar bijvoorbeeld zojuist geleverde kledingstukken deze behandeling dienen te ondergaan, dan kun je helaas geen gebruik maken van het voor de hand liggende Duitse werkwoord streichen. Dat heeft namelijk zeer veel betekenissen, maar een strijkijzer komt daar geenszins aan te pas. Een Duitstalig iemand houdt zich hooguit bezig met bügeln van zijn of haar goeie goed. Met een Bügeleisen, uiteraard. "Wir haben dieses Jahr 10.000 Bügeleisen produziert":"Wij hebben dit jaar 10.000 strijkijzers geproduceerd."
Het veelzijdige werkwoord streichen kun je daarentegen prima inzetten als er ergens iets geschilderd moet worden. Wil je de muur gewit hebben? Dan zeg je: "Die Wand meines Sprechzimmers sollte dringend gestrichen worden": "De muur van mijn spreekkamer zou dringend gewit/geschilderd moeten worden."
wegstrepen, streichen, (der) Streifen, streep
Leuker wordt het wanneer je echt wilt overgaan tot het elimineren van iets, bijvoorbeeld één van je falsche Freunde. Want ook dan biedt het werkwoord streichen mooie kansen om je daadkracht te stimuleren. "Diese Investition streiche ich ab jetzt; sie bringt uns nichts": "Door deze investering zet ik een streep; die levert ons niets op." Duidelijk, toch? Overigens, het Duitse woord voor streep is der Streifen. Ook daar hoort een werkwoord bij, maar daar zal ik jullie vandaag niet mee vermoeien-dat zou maar verwarring scheppen.
strijken, streichen, streiken, staken
We gaan nog wel even door hoor, met het wonderbaarlijk veelzijdige streichen. Soms is dit werkwoord namelijk helemáál geen falsche Freund, maar juist een erg goede. In sommige gevallen kun je strijken wel degelijk vertalen met streichen. Bijvoorbeeld als je iemand door de haren wilt strijken (durch die Haare streichen) of even met je hand over een tafelkleed wilt strijken (über eine Tischdecke streichen) om het glad te maken. Wel is het even opletten dat je streichen niet verwart met streiken. Hoewel dat werkwoord een "k" heeft, net als het Nederlandse strijken, betekent het toch iets totaal anders. Streiken is staken, en wel in de betekenis van het werk moedwillig onderbreken om een gewenst resultaat te bereiken, zoals bijvoorbeeld een loonsverhoging.
Zo, nu weet je weer het één en ander. Ik ben benieuwd of de volgende dialoog voor jou goed te volgen is met de hierboven opgesomde kennis.
"Die Firma Farbenpracht kommt heute um die Wände der Sprechzimmer zu streichen."
"Nein, das stimmt leider nicht. Die Firma hat eben angerufen: sie muss den Termin leider streichen."
"Wieso denn?"
"Ihre Mitarbeiter streiken!
Hopelijk heb je de lezing van dit blog niet inmiddels gestaakt! In ieder geval hoop ik dat je je weer vermaakt hebt vandaag, en dat je weer iets hebt bijgeleerd over de Duitse taal. Dan heb je mooi weer een falsche Freund kunnen strijken.....eh, streichen, bedoel ik!
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.
