DURVEN IS GOED, MAAR KENNIS VAN IDIOOM IS BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten. Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit. Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
versuchen, bitten+4
Het Nederlandse verzoeken wordt nog vaak letterlijk vertaald met versuchen, terwijl bitten de juiste vertaling van verzoeken is. “Ich bat ihn, mir zu helfen” betekent: “Ik verzocht hem, om mij te helpen.” Het werkwoord bitten is verbonden met het gebruik van de 4e naamval. Vandaar het gebruik van de 4e naamval ihn in bovenstaande zin. Het werkwoord bitten wordt ook gebruikt in de constructie “bitten lassen”; “Frau Steiger lässt bitten” vertaal je naar het Nederlands met “Mevrouw Steiger vraagt of u binnenkomt.” De zin “Nehmen Sie hier Platz, wenn ich bitten darf” is een zeer beleefde vorm van uitnodigen: “Neemt u hier plaats, alstublieft.” Naast het werkwoord bitten bestaat ook het zelfstandig naamwoord die Bitte (het verzoek). “Mag ik me met een verzoek tot u richten?” is in het Duits “Darf ich mich mit einer Bitte an Sie wenden?” “Bitte” kun je in het Duits ook gebruiken om iemand gerust te stellen. Wanneer iemand je per ongeluk aanstoot tijdens een feestje zal deze zich – als het goed is – excuseren met “pardon” (“Verzeihung”). Als jij dit voorval niet erg vindt dan zal je in het Nederlands mogelijk reageren met “geeft niet (hoor)”. “Bitte”, zegt de Duitser dan.
Het Duitse werkwoord versuchen betekent in het Nederlands trachten, proberen. “Wir haben alles versucht” betekent ”We hebben van alles geprobeerd”. “Ich werde es gerne versuchen, aber es ist schwer” betekent, vertaald in het Nederlands: “Ik wil het graag (zeker) (uit)proberen, maar het is moeilijk”. Der Versuch vertaal je in het Nederlands met ”de poging”: (“Der Versuch gelang”) is in het Nederlands “de poging slaagde”. “Ein physikalischer Versuch” is in het Nederlands een natuurkundeproef.
blank, weiβ, überschwemmt
Blank in de betekenis van een wit (blank) mens vertaal je naar het Duits met weiβ. “Farbige und Weiβe wohnen in diesem Land brüderlich zusammen” betekent “Mensen van kleur en blanke/witte mensen wonen in dit land broederlijk bij elkaar.” Maar natuurlijk bestaan er ook “weiβe Wohnungen” of “weiβe Wände”: “witte woningen of (binnen)muren”. Het Duitse blank betekent in het Nederlands blinkend of blank in de betekenis van zonder verf, glad: “Der Fuβboden ist blank gescheuert” is in het Nederlands: “De vloer is blank geschuurd”. Blankes Metall is blinkend metaal in het Nederlands. Het Duitse blank kan echter ook naar het Nederlandse blut, bankroet vertaald worden. “Ich bin völlig blank” betekent dus: “Ik ben volledig bankroet, blut”. In het Nederlands kan iets ook blank staan in de betekenis van overstroomd zijn. In het Duits gebruik je dan het werkwoord überschwemmen. “Die Felder sind überschwemmt” is dus de Duitse weergave van “De velden staan blank (zijn overstroomd)”.
Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kunt (een faux pas kunt begaan) of Stolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.
Volgende week wederom een nieuwe blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten.
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.