DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Kennis van het Duits kan verslavend zijn...
.....tenminste, in mijn geval wel. Vandaar dat ik het geweldig vind om jullie geregeld te trakteren op een blog over deze prachtige taal. Vandaag zal ik me toeleggen op woorden die te maken hebben met verslaving, en die natuurlijk -helaas- meestal gebruikt worden in een heel andere context dan een liefde voor een taal. Wellicht dat mijn blog van vandaag nuttig voor je is als je werkzaam bent in de verslavingszorg, dat hoop ik tenminste.
zucht, Seufzer, Sucht, verslaving
Een verslaving noemen we in het Duits eine Sucht. "Die Sucht brachte ihn zum Diebstahl": "De verslaving bracht hem tot diefstal." Je ziet natuurlijk meteen, dat het Nederlandse woord zucht erg veel lijkt op het Duitse Sucht. Toch luidt het Duitse woord woord voor zucht heel anders: der Seufzer. In onze voorbeeldzin van vandaag komt deze valse vriend dus tweemaal voor: "'Mein Sohn ist süchtig', seufzte die alte Frau": "'Mijn zoon is verslaafd,' zuchtte de oude vrouw."
verslaafd, süchtig, versklavt, tot slaaf gemaakt
Een verslaafde heet, afgeleid van die Sucht, ein Süchtiger. "Süchtige brauchen eine gute Behandlung": "Verslaafden hebben een goede behandeling nodig." Natuurlijk worden hiermee geen mensen bedoeld die tot slaaf zijn gemaakt. In dat geval gebruik je het begrip versklavt, dat dus wel degelijk heel veel lijkt op het Nederlandse verslaafd. "Ihre Vorfahren wurden versklavt in Suriname": "Haar voorouders werden in Suriname tot slaaf gemaakt." Best even opletten dus , als je deze falsche Freund correct wilt gebruiken.
verpleging, Pflege, Verpflegung, kost/maaltijden
Mocht je inderdaad te maken hebben met verslavingszorg, dan wil je misschien meteen ook even weten, hoe we het woord verpleging vertalen in het Duits. Je hebt het dan over die Pflege. Het is een veelzijdig begrip, dat je voor vele vormen van zorg kunt gebruiken, dus niet alleen voor verpleging op zich. Denk bijvoorbeeld aan Altenpflege, bejaardenzorg. "In dieser Klinik bekommen die Süchtigen gute Pflege": "In deze kliniek krijgen de verslaafden goede zorg/verpleging." Verwarrend kan zijn, dat het Duitse woord Verpflegung in dit geval niet gebruikt kan worden. Die Verpflegung betekent namelijk de verzorging van maaltijden, van de kost. "In diesem Hotel ist die Verpflegung leider weniger gut": "In dit hotel zijn de maaltijden helaas minder goed."
Zo zie je maar weer hoe twee nauw verwante buurtalen toch soms net een andere betekenis toekennen aan (bijna) gelijkluidende woorden.
Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) ofStolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.
Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.