Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Misverstanden over ruzie, misdaad en geweld

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Misverstanden over ruzie en (seksueel) geweld

Vandaag gaan we het hebben over een aantal begrippen die te maken hebben met nare zaken. Anders dan jullie van me gewend zijn, zal mijn toon deze keer niet luchtig zijn. Ik realiseer me namelijk heel goed, dat sommige van de woorden die ik bespreek bij jullie een onprettige reactie kunnen geven, en dan is een meer zakelijke uitleg gepast. Toch heb ik besloten om dit blog wel te schrijven, omdat je juist op dit vlak misverstanden wilt voorkomen.

ruzie hebben, Krach haben/verkracht sein

Ruzie, we hebben er allemaal weleens mee te maken, op privégebied of zakelijk. Ruzie kun je vertalen met het Duitse der Streit, of met die Auseinandersetzung, maar deze twee begrippen zullen geen misverstanden laten ontstaan. Een derde mogelijke vertaling van ruzie, die je niet zozeer in de schrijftaal tegenkomt maar meer in de gewone spreektaal is der Krach. De eerste betekenis van Krach is, niet verrassend, lawaai. Gebruik je Krach in de zin van ruzie, dan is ruzie hebben te vertalen met verkracht sein. "Leider hatte ich gestern Krach mit meinem Chef": "Helaas had ik gisteren ruzie met mijn leidinggevende". Of: "Mein Bruder und meine Schwester haben sich verkracht": "Mijn broer en mijn zus hebben ruzie met elkaar." 

verkrachten, vergewaltigen, verwerken, verkraften/verarbeiten

Je ziet het meteen al: het Duitse verkracht (sein) betekent iets heel anders dan het Nederlandse verkracht (zijn). Het Nederlandse verkrachten vertaal je met vergewaltigen. "Die Frau wurde von einem Bekannten vergewaltigt": "De vrouw werd door een kennis verkracht."  Dit is tot zover denk ik wel duidelijk, maar houd even in de gaten dat het werkwoord verkraften ook bestaat. Het betekent in eerste instantie verwerken in de emotionele zin. "Sie konnte ihren Unfall nicht verkraften": "Zij kon haar ongeval niet verwerken." Daar staat tegenover dat verwerken in de niet-emotionele betekenis het beste vertaald kan worden met verarbeiten. "De machine heeft alle schijven verwerkt": "Die Maschine hat alle Scheiben verarbeitet." Het onderscheid tussen verkraften en verarbeiten is overigens niet heel absoluut. 

Ik denk dat jullie deze begrippen nu wel op een rijtje hebben, zodat je misverstanden kunt voorkomen; dat lijkt me in dit geval belangrijker dan in de meeste andere. Hoe dan ook, dit blog is klaar en ik zie jullie graag gauw weer terug met een wat vrolijker onderwerp.

Bis bald!




Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.