DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Een speciale behandeling
We weten het allemaal: soms is het nuttig om een klant een speciale behandeling te gunnen. Bijvoorbeeld om een nieuw product in de markt te zetten met wat voordeel bij een eerste bestelling, of om trouwe afnemers te laten blijken dat je hun klandizie waardeert. Wanneer je aan je Duitstalige klant wilt laten weten dat je dit voor hem of haar gaat doen, let dan wel even op je woorden. Want: ook je falsche Freunde zijn dol op buitenkansjes!
zonder, ohne, extra/speciaal, Sonder-
Stel: je geeft een prijsvoordeel. In het Nederlands zou je dan kunnen zeggen: "Ik maak een speciale prijs voor u." In het Duits heet zo'n prijs een Sonderpreis. Analoog hieraan kun je het ook hebben over een Sonderangebot, een speciale aanbieding. De zin zou dan kunnen luiden: "Sie bekommen von uns ein Sonderangebot/einen Sonderpreis." Niet heel lastig op zichzelf, ware het niet dat het Duitse Sonder- zoveel lijkt op het Nederlandse zonder. En tja, dat heeft nu eenmaal een heel andere betekenis. Natuurlijk kent het Duits daar ook een woord voor: ohne. "Den neuen Drucker liefern wir ohne Verzug": "Wij leveren de nieuwe printer zonder uitstel."
Helemaal leuk wordt het als je beide woorden combineert: "Sie bekommen heute ohne Weiteres einen Sonderpreis": "U krijgt vandaag zonder meer een speciale prijs." Best te doen, toch, met deze uitleg?
verhandelen, handeln (mit), onderhandelen, verhandeln, behandelen, handeln (von)
Natuurlijk zul je soms ook over een korting of een aanbieding (of zelfs over de standaardprijs) moeten onderhandelen met je klant of je leverancier. Vandaar dat ik het daar ook nog even over wil hebben. Nou ja, niet over de onderhandelingstechnieken uiteraard, maar over de werkwoorden die je ervoor gebruikt.
Het Duitse verhandeln betekent, je raadt het al, onderhandelen. "Dieser Kunde versucht immer mit mir zu verhandeln, auch bei Sonderangeboten": "Deze klant probeert altijd met mij te onderhandelen, ook bij speciale aanbiedingen."
Maar let op, het Nederlands kent het werkwoord verhandelen, dus: goederen verkopen. Er is dan dus altijd iets, dat verhandeld wordt. Het Duits kent daar een soortgelijk, maar wat korter begrip voor, namelijk handeln. "Er handelt mit Fahrrädern": "Hij verhandelt fietsen."
In abstracte zin kun je het werkwoord handeln overigens ook inzetten, het betekent dan behandelen: "Dieser Vortrag handelt von Preissenkungen": Deze lezing gaat over/behandelt prijsdalingen."
Natuurlijk heb je nog meer betekenissen van het werkwoord handelen en afgeleiden daarvan, maar die zal ik hier zelf maar niet gaan behandelen, anders raak je wellicht zó in de war dat je je moet laten behandelen! En dat wil ik natuurlijk graag voorkomen. Dus:
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.