DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Stel je voor!
Vandaag gaan we het eens hebben over het nogal interessante werkwoord (je) voorstellen. Dat heeft namelijk een aantal zeer verschillende betekenissen, niet alleen in het Nederlands, maar ook in het Duits. En ook zijn er een aantal verwante begrippen waarmee ik jullie graag kennis wil laten maken.
voorstellen, vorschlagen, voorstellen, vorstellen
Laten we beginnen met het Nederlandse voorstellen. Je kunt in voorkomende gevallen een voorstel doen, en dat heet dan dat je iets aan iemand voorstelt. De vertaling naar het Duits doe je in dat geval met het werkwoord vorschlagen. "Ich schlage vor, wir gründen eine neue Abteilung für das Ausland":"Ik stel voor dat we een nieuwe afdeling opzetten voor het buitenland."
Niet heel moeilijk. Maar nu: voorstellen in de betekenis van jezelf of iemand anders bekend maken. In het Duits gebruik je dan het vrijwel gelijke woord (sich) vorstellen "Ich stelle Ihnen meinen Mitarbeiter vor": "Ik stel mijn medewerker aan u voor." Je ziet, dat gaat met een vierde naamval gepaard.
Valt ook nog wel mee, toch? Alleen....als je je verbeelding gebruikt, dan kun je je ook iets voorstellen, een innerlijk beeld maken dus. In het Duits gebruik je dan, en nu komt het, ook hetzelfde werkwoord vorstellen. Maar, nauwelijks voorstelbaar, dat gaat dan met een derde naamval. "Stell dir vor, wir hätten dieses Jahr einen Milliardenvorteil":"Stel je eens voor, dat we dit jaar een miljardenvoordeel zouden hebben."
De oplettende lezer heeft, met deze kennis, nu vast al opgemerkt dat de titel van dit blog en de headerafbeelding niet met elkaar overeenkomen. Want: Stell dir vor slaat op het je een voorstelling van iets maken. Maar de foto laat een aantal mensen zien, die zich aan iemand anders voorstellen. Jaja, the devil is in the details, nietwaar....
voorstellen, darstellen
En aangezien voorstellen zo'n veelzijdig werkwoord is, kunnen we er zelfs nog een volgende betekenis aan hechten. Voorstellen is natuurlijk ook: een beeld van iets geven. Deze betekenis vertaal je naar het Duits met het werkwoord darstellen. "De nieuwe klant stelde zijn product voor als zeer veelbelovend": "Der neue Kunde stellte seine Firma als sehr vielversprechend dar."
voorstellen, pitchen
Tot slot wil ik je graag nog laten weten dat vorstellen ook pitchen kan betekenen: een korte presentatie geven van je product of dienst. "Bitte, stellen Sie Ihr Produkt doch nochmal kurz vor in dieser Versammlung":"Wilt u alstublieft uw product nog eens pitchen in deze vergadering?"
En, geloof het of niet, dit veelzijdige werkwoord heeft nog veel meer mogelijkheden, maar die stel ik een ander keertje wel aan je voor. Ik kan me namelijk voorstellen, dat het anders te verwarrend voor je wordt...
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.