Verbinding
Maatwerk
Deskundig

"Unsere Firma hat uns abgefertigt"

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Op de beurs

Het is zover, jouw bedrijf heeft jou en je collega afgevaardigd naar een beurs.  Natuurlijk hoop je hier mooie contacten te leggen, zeker ook met Duitstalige klanten. Hierbij zijn er een aantal zaken waar je op moet letten. Allereerst het benoemen van de beurs zelf. Dat gaat namelijk in het Duits net iets anders dan in het Nederlands.

  • De handels- of technologiebeurs: Die Messe - die Messen
  • De financiële beurs: Die Börse - die Börsen

Als ondernemer sta je je relaties in Duitsland te woord op één van de vele Messen. Het woord "Messe"  heeft overigens ook de betekenis van "kerkelijke mis". Die Börse is de plek waar aandelen worden verhandeld. En "die Börse"  is, net als bij ons, ook een beurs als je daar je portemonnee mee bedoelt.

Abfertigen

Het is natuurlijk leuk als je je bedrijf mag vertegenwoordigen. Je verkoop- en vakkennis zal goed van pas komen. En je wilt misschien van tevoren ook alvast aankondigen, dat je afgevaardigd zult worden. Het zinnetje "meine Firma hat mich abgefertigt" is hier niet echt goed geschikt voor. Je zegt er namelijk mee, dat je bedrijf jou verzendklaar heeft gemaakt! Of, nog wat verwarrender, dat je bedrijf je heeft gecontroleerd. Een Duitser gebruikt het werkwoord "abfertigen" bijvoorbeeld als zijn groothandel een zending van goederen gaat klaarzetten voor vervoer ("Die Sendung wird morgen abgefertigt"), of als deze gecontroleerd wordt. Maar wat zeg je in dit geval dan wel? Het is niet moeilijk, want ons begrip "delegeren" heeft ook een Duitse tegenhanger, "delegieren".  Zeg je dus: "Meine Firma hat mich delegiert", dan is volledig duidelijk wat je wilt zeggen.

Der Termin

Je zult de beurs vast heel inspirerend vinden, en je netwerk en de bezoekers ook. Helemaal mooi is het natuurlijk, als je ter plekke afspraken kunt maken. Daarvan zijn er twee soorten, voor de Duitser. "Der Termin"  is de zakelijke afspraak die je in je agenda zet. En "die Absprache"  is wat je samen overeenkomt. Dus wil je iemand naderhand  ontmoeten, dan zeg je: "ich vereinbare gerne einen Termin mit Ihnen". En mag je gaan leveren, dan zeg je: "Gut; also unsere Absprache ist, dass wir die Sendung Dienstag nächste Woche verschicken."

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) of Stolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.

Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.