DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Levering en ontvangst van goederen- een hele logistiek!
Laatst trainde ik een aantal logistiek medewerkers van een internationaal transportbedrijf. Het waren Nederlanders; zij hadden erg veel contact met het Duitse moederbedrijf en met Duitstalige klanten. Vooral met de e-mail hadden zij moeite, en ik werd mij er weer eens van bewust hoeveel begrippen er een belangrijke rol spelen in deze bedrijfstak. Een aantal ervan kun je gemakkelijk verkeerd begrijpen. Ik zet de belangrijkste even voor jullie op een rijtje.
herstellen, reparieren, herstellen, produceren
Alle goederen moeten natuurlijk allereerst geproduceerd worden. In het Duits heet dat: herstellen. "Ihre Waren wurden vorgestern hergestellt": "Uw goederen zijn eergisteren geproduceerd." Vergis je dus niet, want het Nederlandse woord herstellen heeft natuurlijk de andere betekenis van repareren. "Wij hebben uw vrachtwagen hersteld": "Wir haben Ihren Lkw repariert."
inladen, laden, einladen, uitnodigen
Is het product eenmaal geproduceerd, dan kan het ingeladen worden. In het Duits heet dat eenvoudigweg laden. "Ihre Ware wurde gestern geladen": "Uw goederen zijn gisteren ingeladen." Niet heel moeilijk, gelukkig. Maar je zou per ongeluk ook het woord einladen kunnen gebruiken, en dat zal je Duitstalige gesprekspartner niet helemaal begrijpen. Einladen betekent namelijk uitnodigen, of trakteren. "Er lud uns ein auf ein Bier": "Hij trakteerde ons op een biertje."
vervoeren, befördern, bevorderen, fördern
Zo, de goederen zijn dus ingeladen. Nu kunnen ze vervoerd worden. Het meest geschikte woord hiervoor is befördern. "Wir werden Ihre Waren morgen früh befördern": "Wij zullen uw goederen morgenochtend vervoeren." Ook dit is niet heel lastig, maar je denkt misschien meteen aan het Nederlandse woord bevorderen. Bijvoorbeeld in de betekenis van gunstig zijn voor. In dat geval gebruik je in het Duits de term fördern. "Der neue Kollege fördert mit seinem freundlichen Verhalten das Vertrauen der Kunden": "De nieuwe collega bevordert met zijn vriendelijke gedrag het vertrouwen van de klanten."
ontvangen, erhalten, ontvangen, empfangen
Je order is nu mooi op weg. Het laatste stadium van deze logistieke operatie is natuurlijk het ontvangen van je bestelling. Daar zit een klein addertje onder het gras. Want het Nederlandse woord ontvangen kent de Duitse tegenhanger empfangen, maar dat kun je alleen gebruiken als het om mensen gaat. "Wir haben die niederländischen Kollegen gestern hier empfangen": "Wij hebben de Nederlandse collega's gisteren hier ontvangen." Maar bij goederen kun je dat niet zo zeggen in het Duits. Dan gebruik je het woord erhalten. Dus, als je al het voorgaande nog even samenvat, dan zou je het volgende gesprekje kunnen krijgen:
"Guten Morgen, wir haben leider unsere Waren noch nicht erhalten."
"Kleinen Moment bitte, ich schaue mal nach. Ihre Ware wurde vorgestern hergestellt und gestern geladen. Heute wird sie befördert, Sie sollten sie um 17 Uhr erhalten."
"Dankeschön!"
Zo, nu moet het goedkomen!
Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) ofStolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.
Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.